<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 憑韋少府班覓松樹子>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: REQUESTING POLICE COMMISSIONER WEI PAN TO FIND FOR ME A FEWPINE TREE SAPLINGS FOR PLANTING>
<BookPage: 164>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
落落出羣非櫸柳，
青青不朽豈楊梅。
欲存老蓋千年意，
爲覓霜根數寸栽。
<End Poem>
<Translation>
Willows are never so uniquely towering. Is arbutus as permanently
healthy and green? I am imagining the widespread shade a thousand
years hence. Please find me a few saplings for planting with several
inches of sturdy roots.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Willows are never so uniquely towering.
Is arbutus as permanently healthy and green?
I am imagining the widespread shade a thousand years hence.
Please find me a few saplings for planting with several inches of sturdy roots.
<End Formatted Translation>